ترجمه قرآن (پورجوادی)ترجمه قرآن مجید مترجم: کاظم پورجوادی فهرست مندرجات۲ - ویژگیهای ترجمه ۳ - اشکالات ترجمه ۳.۱ - ترجمه خلاصه ۳.۲ - ترجمه نشدن واو ۳.۳ - ترجمه نشدن اذ ۳.۴ - ترجمه نشدن ادات تاکید ۳.۵ - عدم مراعات معلوم و مجهول بودن افعال ۳.۶ - آمیختگی مطالب اضافه با متن ۳.۷ - عدم تطابق ترجمه جملات با جملات آیات ۴ - نسخه شناسی ۵ - پانویس ۶ - منبع ۱ - معرفی اجمالی ترجمهاین مصحف شریف توسط آقای کاظم پورجوادی به زبان فارسی ترجمه شده است. مترجم که خود از علاقه مندان به موضوعات قرآنی است و به زبان فارسی و ادبیات آن آشنایی دارد برای ترجمه قرآن، ابتدا به فراگیری زبان عربی نموده و برای این کار به چند کشور عربی نیز مسافرت کرده تا از لهجههای مختلف نیز آگاهی پیدا نماید و پس از آن طی چند سال قرآن را به زبان فارسی ترجمه نموده است. با توجه به آشنایی نسبی ایشان به زبان عربی ، توانستهاند ترجمه نسبتا دقیقی را از قرآن به مردم مسلمان ایران (و کلیه فارسی زبانان) عرضه نماید به گونهای که برای اکثر مردم قابل فهم و درک میباشد. این ترجمه از لحاظ سلاست و روانی یکی از روانترین و خوش خوانترین ترجمهها در عصر حاضر به شمار میرود و مترجم توانسته است با استفاده از کلماتی سلیس و روان ترجمه ایی ارائه نماید که برای عموم مردم قابل فهم بوده باشد. ۲ - ویژگیهای ترجمه۱- در ابتدای هر سوره نام آن سوره را معنی کرده است. ۲-حروف مقطعه را به طور کامل ترجمه کرده است. ۳- مطالب اضافی کمتر دارد. ۴- ترجمه سلیس و روان و برای عموم قابل فهم میباشد. ۵- از نظر بلاغت و رسائی، انتخاب کلمات و جمله بندی، دارای نظم و شیوائی خاصی میباشد مانند آیه «آنچه در آسمانها و زمین است تسبیح گوی خداوند فرمانروای، منزه پیروزمند فرزانه است. و یا آیه اول و دوم سوره النجمسوگند به آن ستاره چون فرود آید، یارتان گمراه نیست و کجراهه نرفته است. ۳ - اشکالات ترجمه۳.۱ - ترجمه خلاصهجملات آیات در ترجمه خلاصه شده و به صورت دقیق ترجمه نشده مانندان الذین کفروا سواء علیهم که چنین ترجمه شده: بر حذر داشتن و نداشتن برای کافران یکسان است و آنان ایمان نخواهند آورد و یا مانند آیه ۲۱۶، بقره. ۳.۲ - ترجمه نشدن واوبیشتر «واو» های ابتدای آیات و یا در وسط آیات در ترجمه نیامده. ۳.۳ - ترجمه نشدن اذکلمات «اذ» که در اول آیات ذکر شده، ترجمه نشده است مانند آیه و اذ قالت الملائکة.. فرشتگان گفتند و یا آیه ۴۵ همین سوره. . ۳.۴ - ترجمه نشدن ادات تاکیددر مواردی که ادات تاکید در آیات آمده، در ترجمه ملاحظه نشده است مانند آیه سوره و لقد کذب اصحابی الحجر المرسلین که چنین ترجمه شده: اصحاب حجر رسولان را تکذیب کردند و یا آیه ان فی ذلک لایات للمتوسمین.. در این نشانههایی برای هوشیاران است، ترجمه شده است. ۳.۵ - عدم مراعات معلوم و مجهول بودن افعالعدم مراعات فعل مجهول و معلوم: مانند آیه ۴۰ سوره مریم... و الینا یرجعون: که چنین ترجمه شده: همگی به سوی ما باز میگردند در حالیکه یرجعون فعل مجهول است- و معنای آن «بازگردانده میشوند» میباشد و یا مانند آیه ثم الینا ترجعونسپس به سوی ما باز میگردید. ۳.۶ - آمیختگی مطالب اضافه با متنمطالب اضافی، از متن اصلی ترجمه جدا نشده و داخل پرانتز قرار نگرفته است مانند آیه تود لو ان بینها و بینه امدا بعیدا: آرزو کند که کاش بین او و عمل بدش فاصلهای بعید در میان بود. کلمه «در میان» باید داخل پرانتز باشد و یا در آیه و قالوا اتخذ الرحمن ولدا گفتند: خدای رحمان فرزندی برگزیده است- کلمه خدا باید داخل پرانتز باشد. ۳.۷ - عدم تطابق ترجمه جملات با جملات آیاتدر ترجمه جملات مطابق با جملات آیات نمیباشد و مقدم و مؤخر شده است- مانند آیه و یحذرکم الله نفسه و الله رؤف بالعباد چنین ترجمه شده: خداوند بنده نواز شما را از خودش بیم میدهد. ۴ - نسخه شناسی۱- جلد: گالینگور ۲- نوع کاغذ: معمولی ۳- نوبت چاپ: اول ۴- تاریخ انتشار: سال ۱۳۷۲ ۵- ناشر: انتشارات بنیاد دائرة المعارف اسلامی ۶- تیراژ: ۹۵۰۰ نسخه ۷- خطاط: حامد الامدی ۸- قطع: وزیری ۹- دارای گفتاری از مترجم در پایان مصحف ۱۰- تعداد صفحات: ۶۰۴ صفحه ۱۱- تعداد سطر در هر صفحه: پانزده سطر ۱۲- متن ترجمه: صفحه مقابل آیات ۱۳- نوع ترجمه: جمله به جمله ۱۴- دارای فهرست سورههایی که آیات سجده دار، دارند (واجب و مندوب) ۱۵- مترجم: کاظم پورجوادی ۵ - پانویس۶ - منبعنرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور). ردههای این صفحه : ترجمه قرآن | علوم قرآنی
|