زمان تقریبی مطالعه: 4 دقیقه
 

ترجمه قرآن (پورجوادی)





ترجمه قرآن مجید مترجم: کاظم پورجوادی


۱ - معرفی اجمالی ترجمه



این مصحف شریف توسط آقای کاظم پورجوادی به زبان فارسی ترجمه شده است. مترجم که خود از علاقه مندان به موضوعات قرآنی است و به زبان فارسی و ادبیات آن آشنایی دارد برای ترجمه قرآن، ابتدا به فراگیری زبان عربی نموده و برای این کار به چند کشور عربی نیز مسافرت کرده تا از لهجه‌های مختلف نیز آگاهی پیدا نماید و پس از آن طی چند سال قرآن را به زبان فارسی ترجمه نموده است. با توجه به آشنایی نسبی ایشان به زبان عربی ، توانسته‌اند ترجمه نسبتا دقیقی را از قرآن به مردم مسلمان ایران (و کلیه فارسی زبانان) عرضه نماید به گونه‌ای که برای اکثر مردم قابل فهم و درک می‌باشد.
این ترجمه از لحاظ سلاست و روانی یکی از روان‌ترین و خوش خوان‌ترین ترجمه‌ها در عصر حاضر به شمار می‌رود و مترجم توانسته است با استفاده از کلماتی سلیس و روان ترجمه ایی ارائه نماید که برای عموم مردم قابل فهم بوده باشد.


۲ - ویژگی‌های ترجمه



۱- در ابتدای هر سوره نام آن سوره را معنی کرده است.
۲-حروف مقطعه را به طور کامل ترجمه کرده است.
۳- مطالب اضافی کمتر دارد.
۴- ترجمه سلیس و روان و برای عموم قابل فهم می‌باشد.
۵- از نظر بلاغت و رسائی، انتخاب کلمات و جمله بندی، دارای نظم و شیوائی خاصی می‌باشد مانند آیه «آنچه در آسمانها و زمین است تسبیح گوی خداوند فرمانروای، منزه پیروزمند فرزانه است. و یا آیه اول و دوم سوره النجمسوگند به آن ستاره چون فرود آید، یارتان گمراه نیست و کجراهه نرفته است.

۳ - اشکالات ترجمه




۳.۱ - ترجمه خلاصه


جملات آیات در ترجمه خلاصه شده و به صورت دقیق ترجمه نشده مانندان الذین کفروا سواء علیهم که چنین ترجمه شده: بر حذر داشتن و نداشتن برای کافران یکسان است و آنان ایمان نخواهند آورد و یا مانند آیه ۲۱۶، بقره.

۳.۲ - ترجمه نشدن واو


بیشتر «واو» ‌های ابتدای آیات و یا در وسط آیات در ترجمه نیامده.

۳.۳ - ترجمه نشدن اذ


کلمات «اذ» که در اول آیات ذکر شده، ترجمه نشده است مانند آیه و اذ قالت الملائکة.. فرشتگان گفتند و یا آیه ۴۵ همین سوره. .

۳.۴ - ترجمه نشدن ادات تاکید


در مواردی که ادات تاکید در آیات آمده، در ترجمه ملاحظه نشده است مانند آیه سوره و لقد کذب اصحابی الحجر المرسلین که چنین ترجمه شده: اصحاب حجر رسولان را تکذیب کردند و یا آیه ان فی ذلک لایات للمتوسمین.. در این نشانه‌هایی برای هوشیاران است، ترجمه شده است.

۳.۵ - عدم مراعات معلوم و مجهول بودن افعال


عدم مراعات فعل مجهول و معلوم: مانند آیه ۴۰ سوره مریم... و الینا یرجعون: که چنین ترجمه شده: همگی به سوی ما باز می‌گردند در حالیکه یرجعون فعل مجهول است- و معنای آن «بازگردانده می‌شوند» می‌باشد و یا مانند آیه ثم الینا ترجعونسپس به سوی ما باز می‌گردید.

۳.۶ - آمیختگی مطالب اضافه با متن


مطالب اضافی، از متن اصلی ترجمه جدا نشده و داخل پرانتز قرار نگرفته است مانند آیه تود لو ان بینها و بینه امدا بعیدا: آرزو کند که کاش بین او و عمل بدش فاصله‌ای بعید در میان بود. کلمه «در میان» باید داخل پرانتز باشد و یا در آیه و قالوا اتخذ الرحمن ولدا گفتند: خدای رحمان فرزندی برگزیده است- کلمه خدا باید داخل پرانتز باشد.

۳.۷ - عدم تطابق ترجمه جملات با جملات آیات


در ترجمه جملات مطابق با جملات آیات نمی‌باشد و مقدم و مؤخر شده است- مانند آیه و یحذرکم الله نفسه و الله رؤف بالعباد چنین ترجمه شده: خداوند بنده نواز شما را از خودش بیم می‌دهد.

۴ - نسخه شناسی



۱- جلد: گالینگور
۲- نوع کاغذ: معمولی
۳- نوبت چاپ: اول
۴- تاریخ انتشار: سال ۱۳۷۲
۵- ناشر: انتشارات بنیاد دائرة المعارف اسلامی
۶- تیراژ: ۹۵۰۰ نسخه
۷- خطاط: حامد الامدی
۸- قطع: وزیری
۹- دارای گفتاری از مترجم در پایان مصحف
۱۰- تعداد صفحات: ۶۰۴ صفحه
۱۱- تعداد سطر در هر صفحه: پانزده سطر
۱۲- متن ترجمه: صفحه مقابل آیات
۱۳- نوع ترجمه: جمله به جمله
۱۴- دارای فهرست سوره‌هایی که آیات سجده دار، دارند (واجب و مندوب)
۱۵- مترجم: کاظم پورجوادی

۵ - پانویس


 
۱. جمعه/سوره۶۲، آیه۱.    
۲. نجم/سوره۵۳، آیه۱.    
۳. بقره/سوره۲، آیه۷.    
۴. بقره/سوره۲، آیه۲۱۶.    
۵. آل عمران/سوره۳، آیه۴۲.    
۶. آل عمران/سوره۳، آیه۴۵.    
۷. حجر/سوره۱۵، آیه۸۰.    
۸. حجر/سوره۱۵، آیه۷۵.    
۹. عنکبوت/سوره۲۹، آیه۵۷.    
۱۰. آل عمران/سوره۳، آیه۳۰.    
۱۱. انبیاء/سوره۲۱، آیه۲۶.    
۱۲. آل عمران/سوره۳، آیه۳۰.    


۶ - منبع




نرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).


رده‌های این صفحه : ترجمه قرآن | علوم قرآنی




آخرین نظرات
کلیه حقوق این تارنما متعلق به فرا دانشنامه ویکی بین است.